copare
BAĞLA EŞEĞİNİ SİKKEYE
Çanaklar kırılarak
Satılmaz...
Kârlı işler ara.
Sırtında kambur
Yün çırpar
Avradın Zâra.
Acıkan çocukların
Yem bekleyen hayvanların
Düşündürmesin seni...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Umutsuz kalma
Pazar meydanlarında...
Müşterilerin duysun sesini,
“Halil yine gelmiş...” desinler.
Dallarından koparılmış
Elmalarından sat,
Buz gibi yesinler...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Satacaksın malını
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Seni üzmesin
Vurdumduymazlıklar...
Hileli işler,
Cambazlıklar...
Bırak bunları
Bir kenara,
Kafanı yorma...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Satacaksın malını
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 09.05.2000
LE MARCHE DE BOR EST ENCORE LA
ATTACHE TON ANE A L’ARGENT...
On ne vend pas
Les poteries cassées...
Cherche des affaires rentables.
Sa bosse sur son dos
Elle bat de la laine
Ta femme Zâra.
Que tes enfants affamés
Et tes animaux en attente de fourrage
Ne te rendent pas pensif...
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Ne reste pas sans espoir
Sur les places de marché...
Que tes clients entendent ta voix;
Qu’ils disent “Halil est encore venu...”
Vends tes pommes
Arrachées à leurs branches,
Qu’ils les mangent à fond...
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Que les indifférences
Ne te chagrinent pas…
Les affaires truquées,
Et les acrobaties
De toutes sortes
Laisse tout cela
D’un côté,
Ne fatigue pas la tête…
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor – le 09.05.2000
Traduit par Yakup YURT
NDTR : Une explication s’impose.
Niğde est une préfecture en Turquie et Bor
Est une sous-préfecture dépendant de Niğde.
The Marketplace Still
Attaches Your Fool To Money
One does not sell
broken pottery,
look for profitable business.
A hump on her back
your wife Zâra
beats the wool
Let your hungry children
and your animals that wait for fodder
not cause you to brood;
the marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will not go to Nigde...
You remain without hope
in the marketplace.
Your customers hearing your voice
say "Halil is still here..."
Sell your apples
snatched from their branches
hope they are all eaten;
the marketplace is still there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Let indifference
not change you,
the shenanigans
and acrobatics
of all sorts -
let all that
from one direction
not tire your mind.
The marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
NDTR: Nigde is a prefecture of Turkey
and Bor is a sub-prefecture of Nigde.
El mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero
No se vende alfarería quebrada:
Busca los negocios rentables.
Con la espalda gibosa,
tu esposa Zara hilvana la lana.
No permitas que tus hijos famélicos
y tus animales ansiosos de forraje
te produzcan pesar.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde…
No pierdas la esperanza
en la plaza del mercado de Bor.
Que oyendo tu voz,
los compradores digan:
“Halil aún sigue aquí…”
Véndeles las manzanas arrancadas de las ramas:
Ellos las consumirán todas.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
Gana dinero:
No vayas a Niğde…
No dejes que la indiferencia te consuma,
haz a un lado los negocios trucados,
no permitas más que las acrobacias de toda suerte
fatiguen tu mente.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Manuel Guillermo Ortega,
a partir de las versiones inglesa y francesa.
NOTA: Niğde es una prefectura en Turquía
y Bor una sub-prefectura dependiente de Niğde.
¤ dimanche 12 juin 2011 16:32
yusuf eradam : yeradam@yahoo.com
Konu : LE MARCHE DE BOR EST ENCORE LA ATTACHE TON ANE A L'ARGENT
Bor'lu biri olarak bu iletiye çok sevindim, mutlandım Üzeyir Bey. Hem şiir, hem de çevirileri harika olmuş. Elma bağlarının İtalyan şirketlere satıldığını, bağ sahiplerinin de ırgat olarak çalışıp kendi yetiştirdikleri elmalardan yiyemediklerini duymuş çok üzülmüştüm. Umarım gerçeklik payı yoktur.
Sevgiler
- Commentaires textes : Écrire
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
BAĞLA EŞEĞİNİ SİKKEYE
Çanaklar kırılarak
Satılmaz...
Kârlı işler ara.
Sırtında kambur
Yün çırpar
Avradın Zâra.
Acıkan çocukların
Yem bekleyen hayvanların
Düşündürmesin seni...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Umutsuz kalma
Pazar meydanlarında...
Müşterilerin duysun sesini,
“Halil yine gelmiş...” desinler.
Dallarından koparılmış
Elmalarından sat,
Buz gibi yesinler...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Satacaksın malını
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Seni üzmesin
Vurdumduymazlıklar...
Hileli işler,
Cambazlıklar...
Bırak bunları
Bir kenara,
Kafanı yorma...
Geçmedi Bor’un pazarı
Bağla eşeğini sikkeye;
Satacaksın malını
Para kazanacaksın,
Gitmeyeceksin Niğde’ye...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor, 09.05.2000
LE MARCHE DE BOR EST ENCORE LA
ATTACHE TON ANE A L’ARGENT...
On ne vend pas
Les poteries cassées...
Cherche des affaires rentables.
Sa bosse sur son dos
Elle bat de la laine
Ta femme Zâra.
Que tes enfants affamés
Et tes animaux en attente de fourrage
Ne te rendent pas pensif...
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Ne reste pas sans espoir
Sur les places de marché...
Que tes clients entendent ta voix;
Qu’ils disent “Halil est encore venu...”
Vends tes pommes
Arrachées à leurs branches,
Qu’ils les mangent à fond...
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Que les indifférences
Ne te chagrinent pas…
Les affaires truquées,
Et les acrobaties
De toutes sortes
Laisse tout cela
D’un côté,
Ne fatigue pas la tête…
Le marché de Bor est encore là
Attache ton âne à l’argent
Tu vendras ta marchandise
Tu gagneras de l’argent,
Tu n’iras pas à Niğde...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bor – le 09.05.2000
Traduit par Yakup YURT
NDTR : Une explication s’impose.
Niğde est une préfecture en Turquie et Bor
Est une sous-préfecture dépendant de Niğde.
The Marketplace Still
Attaches Your Fool To Money
One does not sell
broken pottery,
look for profitable business.
A hump on her back
your wife Zâra
beats the wool
Let your hungry children
and your animals that wait for fodder
not cause you to brood;
the marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will not go to Nigde...
You remain without hope
in the marketplace.
Your customers hearing your voice
say "Halil is still here..."
Sell your apples
snatched from their branches
hope they are all eaten;
the marketplace is still there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Let indifference
not change you,
the shenanigans
and acrobatics
of all sorts -
let all that
from one direction
not tire your mind.
The marketplace is always there
attaching your soul to money.
You sell your merchandise,
you make money,
you will never go to Nigde...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
NDTR: Nigde is a prefecture of Turkey
and Bor is a sub-prefecture of Nigde.
El mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero
No se vende alfarería quebrada:
Busca los negocios rentables.
Con la espalda gibosa,
tu esposa Zara hilvana la lana.
No permitas que tus hijos famélicos
y tus animales ansiosos de forraje
te produzcan pesar.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde…
No pierdas la esperanza
en la plaza del mercado de Bor.
Que oyendo tu voz,
los compradores digan:
“Halil aún sigue aquí…”
Véndeles las manzanas arrancadas de las ramas:
Ellos las consumirán todas.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
Gana dinero:
No vayas a Niğde…
No dejes que la indiferencia te consuma,
haz a un lado los negocios trucados,
no permitas más que las acrobacias de toda suerte
fatiguen tu mente.
La plaza del mercado de Bor, siempre allá,
amarra tu asno al dinero.
Vende la mercancía,
gana dinero:
No vayas a Niğde…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Manuel Guillermo Ortega,
a partir de las versiones inglesa y francesa.
NOTA: Niğde es una prefectura en Turquía
y Bor una sub-prefectura dependiente de Niğde.
¤ dimanche 12 juin 2011 16:32
yusuf eradam : yeradam@yahoo.com
Konu : LE MARCHE DE BOR EST ENCORE LA ATTACHE TON ANE A L'ARGENT
Bor'lu biri olarak bu iletiye çok sevindim, mutlandım Üzeyir Bey. Hem şiir, hem de çevirileri harika olmuş. Elma bağlarının İtalyan şirketlere satıldığını, bağ sahiplerinin de ırgat olarak çalışıp kendi yetiştirdikleri elmalardan yiyemediklerini duymuş çok üzülmüştüm. Umarım gerçeklik payı yoktur.
Sevgiler
- Commentaires textes : Écrire
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE
Les douleurs envahiront tes rêves
Ecoute donc la mer
Par tout ce que tu vois.
Souviens-toi des zones bleues
Remplies par le soleil
Pendant que les chagrins y dorment
La main dans la main
Les nuits apporteront des péchés…
Tes yeux boiront le ciel
Tu ne pourras pas supporter
Le murmure d’une disparition
Dans le cul-de-sac de la Rose.
Les poèmes y seront silencieux
Les chansons te feront pleurer
Les verres se briseront dans tes mains
Tu ne pourras pas penser
Et puis…sache que
Tu ne pourras plus me voir
Dans le cul-de-sac de la Rose.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, le 11.12.1975
Traduit par : Yakup YURT
http://www.aladecuervo.net/logogrifo/0709/logo2.htm
GÜL ÇIKMAZI SOKAĞI
Kıskıvrak acılar saracak düşlerini
Dinle artık denizi
Gördüklerince.
Güneşin doldurduğu mavilikler var ya
Acılar orada uyurken
El ele
Günah taşıyacak geceler...
Göğü içecek gözlerin
Dayanamıyacaksın
Gül Çıkmazı Sokağı’nda
Bir kayboluşun uğultusuna.
Şiirler suskun olacak orada
Şarkılar ağlatacak seni
Kadehler kırılacak ellerinde
Düşünemiyeceksin
Ve sonra... bil ki
Bir daha Gül Çıkmazı Sokağı’nda
Göremiyeceksin beni...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 11.12.1975
El callejón sin salida de la rosa
Los dolores invadieron tus sueños
Escucha pues al mar
Entre todo lo que ves.
Acuérdate de las regiones azules
Llenas de sol
Mientras las penas allí duermen
La mano en la mano
Las noches traerán pecados
Tus ojos beberán el cielo
No podrás soportar
El susurro de una desaparición
En el callejón sin salida de la Rosa.
Los poemas serán allí silenciosos
Las canciones te harán llorar
Los vasos se quebrarán en tus manos
No podrás pensar
Y entonces...has de saberlo
No podrás verme más
En el callejón sin salida de la Rosa.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
The Cul-de-Sac of The Rose
Grief will invade your dreams.
Listen to the ocean
for all that you would see.
Remember blue fields
fulfilled by the sun
while sorrow sleeps.
Hand in hand
nights bring fish.
Your eyes soak up the sky,
you cannot endure
the murmur of disappearance
in the cul-de-sac of the Rose.
Poems there will be silenced,
the songs will make you cry,
glass will break in your hands.
You cannot think,
and then you know
you are able no longer to see me
in the cul-de-sac of the Rose.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
DIE AUSWEGLOSIGKEIT (SACKGASSE) DER ROSE
Die Schmerzen breiten sich über deine Träume aus
höre also dem Meer zu
durch alles was du siehst.
Erinnere dich an die blauen Gebiete
erfüllt von der Sonne
während die Kümmernisse dort schlafen
Hand in Hand
die Nächte werden die Sünde bringen.....
Deine Augen werden den Himmel trinken
du wirst es nicht ertragen können,
das Flüstern eines Verschwindens
in der Ausweglosigkeit der Rose.
Die Gedichte werden dort stille sein
die Lieder werden dich zum weinen bringen
die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen
du wirst nicht denken können
und dann...wisse
du wirst mich nicht mehr sehen können
in der Ausweglosigkeit der Rose.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
DE BLINDE STRAAT VAN DE ROOS
De pijnen zullen jouw dromen binnendringen
Luister toch naar de zee
Door alles wat je ziet.
Herinner je de blauwe zones
Overgoten door de zon
Terwijl de zorgen daar slapen
Hand in hand
Brengen de nachten zonden aan...
Jouw ogen zullen de zon drinken
Jij zult het murmelen van een verdwijning
Niet kunnen verdragen
In de blinde straat van de roos.
De gedichten zullen er stil zijn
De liederen zullen je doen wenen
De glazen zullen verbrijzelen in je handen
Je zult niet kunnen denken
En weet dan... dat jij mij niet meer zult kunnen zien
In de blinde straat van de roos.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
(Turkije- France)
vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
geplaatst op 12.06.2006
http://www.hetprieeltje.net/oogvanderoos/gedlokmancayci.html
A été publié dans :
Yer aldığı yayınlar :
1) 02.11.1976 Kelebek Gazetesi (TURQUIE)
2) 06.12.1976 Niğde’nin Sesi Gazetesi (TURQUIE)
3) 29.06.1977 Siirt’te Son Söz Gazetesi (TURQUIE)
4) 07.04.1978 Yeni Bor Gazetesi (TURQUIE)
5) 00.00.2003 Anafilya izdüşüm - Havuz Yayınları (Deutschland)
6) 00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
¤ Pazartesi, 14.11.2005 13:13
Sayın Üzeyir ÇAYCI,
Türkçe yaratmış olduğunuz edebiyat ürünlerinin başka dillere kazandırılmış olmasından duyduğum büyük sevinci sizinle paylaşır, bu güzel başarılarınızın devamını dilerim.
Saygı ve sevgilerimle.
Metin Turan
KIBATEK
Kıbrıs, Balkanlar, Avrasya Türk Edebiyatları Kurumu Başkanı
¤ Perşembe, 24.11.2005 14:41
Andιz dergi
Sevgili Üzeyir Lokman Çaycı, merhaba,
Göndermek zahmetinde ve inceliğinde bulunduğunuz ilginç ve güzel eskiz ve desenlerinizi, çalışmalarınızı aldım. Çok teşekkür ederim. Bazılarını zaman içinde, izninizle, adınızı da vererek Andız sayfalarında kullanmak istiyorum. Sevgi ve şiir tadında kalmanız dileğiyle iyi çalışmalar..
A.Uğur Olgar
Andız'dan..
Üzeyir Lokman Çayci
Bor, Turquía. 1949.
Graduado Arquitecto-diseñador Industrial.
Se ha hecho acreedor a varios premios por sus poemas en paises como Holanda y Francia.
- Commentaires textes : Écrire
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
TACİZ
Üzeyir Lokman ÇAYCI
« Kurallı yaşamak katı yasaklamalardan geçer… Güçlülük kadın olmakla değişmez… Yetkimi hoşgörüsüz ve sürekli bir şekilde kullanmalıyım… » Ağzının içinde mırıldandığı bu sözlerden sonra bayan idarecinin gözleri irileşmişti. Sekreterine, rahatsız edilmemesini, söyledi. Bilgisayarıyla bir şeyler yazmaya koyuldu. Adeta yazdıklarıyla yelpazeleniyordu. Gözleri zaman zaman tek noktada kalıyor, kelimeler üzerinde üç boyutlu kurgular arıyordu. Aradan iki saat geçmişti. Ki içinde bir tek sevgi sözcüğü bulunmayan, siyasi parti duyurusunu veya sendika bültenini andıran yazısına son noktayı koydu. Altına ; ismini, unvanını ve tarih yazmayı unutmadı. İmzasını da attıktan sonra, « zorlamalarıma karşı direnmenin güçlüğü yakında anlaşılacaktır... » diyerek telefona sarıldı. El kol işaretleriyle, konuşması buğulu camlar arkasında akislendi.
Birkaç dakika sonra, saçları ağarmış bir işçisi, endişeyle kapıyı tıkırdattıktan sonra içeriye girdi. Titreyen eline tutuşturulan mektubu aldı. Geri adımlarla dışarıya çıktı. Fazla vakit kaybetmeden, telaşla kendisine yazılanları okudu. Alın terlerini sildikten sonra derin derin nefes aldı. Bir ülkede « yabancı olmanın olumsuzluklarını » düşündü.
İç çekişleri akşamüstü evine de yansıdı. Babalarının kucağında günün gerginliğini atmak isteyen çocuklarının mahzun halleri onun kederini katmerleştirmişti.
Gece yarısı acılar kalbine yüklendi. Ambulansla hastahaneye kaldırıldı. Ve orada öldü.
Kendisini sevenler onu morgta ziyaret ettiler. Hanımı hayatının yönünü değiştiren soğuk rüzgârların şeklini anlatmaya çalışırken gözyaşlarını tutamıyordu. Çocuklarını geleceğe hüzünle taşıyacak bir başlangıçtan haberleri olmayanlar yarın onları nasıl karşılacaklardı ?
Olay unutulmuştu. Birkaç ay sonra, aynı işyerindeki yetkili bayan « etkinliğin sürekliliği yargılayıcılıktan geçer…Psikolojik yöntemlerle, kesintisiz yabancılarla mücadeleyi sürdürmek benim görevim olmalı…Güçlülük kadın olmakla değişmez… »
Ağzının içinde mırıldandığı bu sözlerden sonra bilgisayarıyla bir şeyler yazmaya koyuldu. Bayan sekreterine de rahatsız edilmemesini söyledi. Yazdıklarıyla âdeta yelpazeleniyordu.
Mektubuna son noktayı koyduktan sonra, altına ; ismini, unvanını ve tarih yazmayı da unutmadı. İmzasını da attıktan sonra :
« Her şeyin başlangıcında sonuca ait izler vardır... Geçmiştekilerin unutulması işimi kolaylaştıracaktır... » diyerek telefona sarıldı. Konuşmaları buğulu camlar arkasında akislendi.
Kapıyı tıkırdatarak içeriye giren işçisinin eline yazdığı mektubu tutuşturdu. İşçisi geri adımlarla dışarı çıkarken, o gerindi. Rahatlamış bir hali vardı. Bekleme dönemi başlamıştı.
İşçisi önce derin nefes aldı. Sonra, kendisine verilen mektubu açmadan ikiye katlayarak cebine koydu. Kulaklarına ambulans sirenlerinin sesleri gelmeye başladı.Kendisini hastahanede ve morgta hissetti. Bir gölge gibi, onun duyguları gelişirken aile hayatına yansıyan huzursuzluklar başkalarınca hiç farkedilmedi.
İnsan hakları bildirgeleri bulunan duvarlarda tenzilatlı satış ilanları daha çok dikkatleri çekiyordu.
Hüzünler ; evlerde ağıt, iş yerlerinde huzursuzluk, yüreklerde burukluk halinde yansırken, televizyonlarda kovboy filmleri gösteriliyordu.
Paris, 20.12.1998
LE HARCELEMENT
Par Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit du turc par Yakup YURT
« Vivre strictement réglé passe par des interdictions rigides… La puissance ne change pas parce qu’on est femme…Je dois me servir de mon pouvoir sans tolérance et de façon permanente… » Après ces paroles qu’elle murmurait dans sa bouche, les yeux de l’administratrice étaient devenus plus gros.
Elle a demandé à sa secrétaire qu’on ne la dérange pas. Elle s’est mis à écrire des choses sur son ordinateur. On dirait que ce qu’elle écrivait lui servait d’éventail. Ses yeux se fixaient de temps à autre sur un point et elle cherchait des fictions à trois dimensions sur les mots.
Deux heures venaient de s’écouler. Et elle a mis le point final à son texte qui ne contenait pas un seul mot d’affection et qui ressemblait à un communiqué de parti politique ou à un bulletin syndical. En bas de page, elle n’a pas oublié de mettre son nom, son titre et la date. Après avoir y apposé sa signature également, elle a pris le téléphone en grommelant « on comprendra bientôt la difficulté de résister à mon autorité ».
Dans des gestes de mains et de bras, ses paroles provoquaient un écho derrière les vitres embuées.
Après quelques minutes, après avoir frappé à la porte avec beaucoup de crainte, un de ses ouvriers aux cheveux grisés est entré dans son bureau. Il a pris l’enveloppe tendue à sa main tremblante. Il est sorti à reculons. Sans perdre trop de temps, il a lu la lettre dans la panique. Après avoir essuyé la sueur de son front, il a respiré profondément. Il a pensé « aux inconvénients d’être étranger » dans ce pays.
Ses soupirs l’ont également suivi le soir dans sa maison. Son chagrin venait d’être amplifié par l’air triste de ses enfants qui voulaient se débarrasser du stress quotidien sur les genoux de leur père.
En pleine nuit, les douleurs étaient d’attaque contre son cœur. Il a été transporté à l’hôpital en ambulance. Et il y a perdu la vie.
Ceux qui l’aimaient sont allés le voir à la morgue. Pendant qu’elle essayait de raconter la forme des vents glacés qui avait modifié l’orientation de son existence, son épouse ne parvenait pas à maîtriser ses larmes. Ceux qui ne savaient rien d’un début portant ses enfants attristés vers le futur, comment allaient-ils les accueillir demain ?
L’événement avait été oublié. Quelques mois après, l’administratrice du même lieu de travail se disait que « la durabilité de l’efficacité passe par un discours normatif…Ma mission est de poursuivre sans cesse ma lutte contre les étrangers par des moyens psychologiques… La puissance ne change pas parce qu’on est femme… »
Après ces paroles qu’elle murmurait dans sa bouche, elle s’est mis à écrire des choses sur son ordinateur. Elle a demandé à sa secrétaire qu’on ne la dérange pas. On dirait que ce qu’elle écrivait lui servait d’éventail.
Après avoir mis le point final à son texte, en bas de page, elle n’a pas oublié de mettre son nom, son titre et la date. Après avoir y apposé sa signature également, elle a pris le téléphone en grommelant : « Au commencement de chaque chose, il y a des traces relatives à la finalité…L’oubli du passé me facilitera la tâche… » Ses paroles provoquaient un écho derrière les vitres embuées.
Elle a donné la lettre qu’elle venait d’écrire à son ouvrier entré après avoir frappé à sa porte. Pendant que l’ouvrier sortait à reculons, elle s’étirait. Elle avait l’air détendu. La période d’attente venait de commencer.
Son ouvrier a d’abord respiré profondément. Ensuite, sans ouvrier l’enveloppe qui lui était remise, il l’a pliée en deux et l’a mis dans sa poche. Les voix de sirènes d’ambulances arrivaient à ses oreilles. Il s’est senti à l’hôpital et à la morgue. Au moment où ses sentiments se développaient, comme une ombre, les autres n’ont rien aperçu des inquiétudes engendrées dans sa vie familiale.
Sur les murs où il y avait des slogans sur les droits de l’homme, les affiches de vente à prix réduit attiraient plus l’attention des gens.
Alors que les tristesses se faisaient sentir comme complainte dans les maisons, inquiétude sur les lieux de travail et amertume dans les cœurs, les chaînes de télévision programmaient des films western.
Paris, le 20.12.1998
MOLESTATION
by Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translated by Fide ERKEN and by Anne PROULX
“Hard prohibitions are necessary in order to live systematically... Strength isn’t affected by being a woman... I must use my authority continuously, even though it may seem insensitive to others....” The eyes of the female administrator widened after she murmured these words to herself.
She told her secretary not to be disturbed and began typing on her computer. She was almost frantic with excitement over the things she wrote. Sometimes her eyes stayed fixed at one point and she was envisioning three dimentional fiction from the words.
Two hours passed. She put the last period on her article, which resembled a political party announcement or a syndicate bulletin and bore no feeling or empathy. She remembered to write her name, title and date at the end. After signing, she picked up the phone and said, “ The difficulties of the opposition against my authority will simply have to be understood."
Her talk, complete with gestures, was reflected upon behind the misty glass. A few minutes later, a white-haired worker entered the room after knocking. He held the letter bestowed upon him. With a trembling hand, he went down the back steps, and read the letter quickly. He took a deep breath after wiping his sweat from his forehead and thought about the negative aspects of being a foreigner in a strange country.
His anxiety continued at home that evening. Watching his children wanting to sit on his lap to get rid of their own day’s troubles doubled his pain. That night he had chest pains and was taken to the hospital by an ambulance, where he died.
His loved ones visited his body in the morgue. His wife wasn’t able to stop her tears while she tried to speak of the cold winds that had changed the direction of their lives. How could their children be greeted in the future if no one knew of their heritage?
The event was forgotten. A few months later, the woman in the same work place said, “Continued effectiveness requires judgement... It must be my duty to continue struggling with foreigners using the best psychological methods... My strength isn’t affected by being a woman.”
She began typing on her computer after murmuring these words to herself and told her secretary not to be disturbed. She was again excited over the things she wrote. She remembered to write her name, title and date below her letter after she put the last period. After signing “Traces from the beginnings of everything reach to the end; forgetting things from the past will make my job easier...”, she said and picked up the phone. Her talk was reflected upon behind the misty glass. She handed the letter to her worker who entered the room after knocking on the door. She stretched out, relaxed, as her worker was going down the back steps. The waiting began...
Her worker took a deep breath at first. Then he folded the letter into his pocket. Sirens sounded in his ears. He felt as if he had died. Nobody noticed the disturbance reflected in his family life as his feelings closed down. Sales advertisements at reduced prices were given more attention than human rights declaration on the walls.
- Commentaires textes : Écrire
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
Kendileri çalıp, kendileri oynayanlar
Etliyle… sütlüyle… tatlıyla beslenenler
Bilemezler senin kıymetini.
Taş çatlasa da onlara açtıramazsın
Çiftliklerinin pencerelerini…
İlgi alanlarında senin gibiler yok
Sen yoksun…
Bunu anlamalısın artık
Zaman ayıramazlar sana!
Onların gözleri hep yukarılarda
Bel büküp
Gerdan kırarken
Padişaha... sultana
Seni tanırlar mı hiç?
İşin aslını sorarsan
İplerinin uçları
Başkalarının ellerinde
Onların kendilerini kral zannetmelerine
Sen hiç aldırma!
Boş umutlarla
Yersiz beklentilerle
Seni insan yerine
Koymalarını bekleme...
Kapalı kapıların adamlarına
Yüzlerce mektup yazsan
Görüşmek ya da konuşmak istesen
Tek bir cevap dahi alamazsın...
Aman ha dikkatli ol
Üstüne üstlük
Şımartırsın onları
Kendilerini bir şey zannederek
Tepeden bakarlar sana!
Onlar birbirlerinin sırtlarını
Sıvazlamayı severler…
Sana sadece
Konuştuklarını "imrene imrene" dinlemek
Yazdıklarını "göklere çıkararak" övmek
Yaptıklarını "alkışlarla" ödüllendirmek düşer...
Zaman kaybedip
Başka şeyler düşünerek
Kendini oyalama.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.06.2007
Ceux qui dansent au rythme de leur propre musique
Ceux qui se nourrissent de viandes…de produits laitiers…de desserts
Ne peuvent t'estimer à ta juste valeur.
Même si la pierre se fendait, tu ne peux pas leur faire ouvrir
Les fenêtres de leur ferme…
Des gens comme toi ne font pas partie de leur centre d'intérêt
Tu n'existes pas…
Dorénavant tu dois savoir
Qu'ils n'ont pas de temps à te consacrer!
Ils ont les yeux fixés toujours vers le haut
Pendant qu'ils s'inclinent
Avec un sourire au dessus de leur double menton
Devant le souverain… le sultan
Crois-tu un seul instant qu'ils te reconnaissent?
Si tu me demandes mon avis à ce sujet
C'est que les bouts de leur ficelle
Sont aux mains d'autrui
Ne te formalise point du fait
Qu'ils se prennent pour des rois!
Avec des espoirs vains
Et des attentes mal placées
N'attends pas d'eux
Qu'ils te considèrent comme un homme…
Même si tu écris des centaines de lettres
Aux hommes des portes fermées
Dans le but de les voir ou de leur parler
Tu ne recevras même pas une seule réponse…
Méfie-toi, sois attentif
Par-dessus tout
Tu leur permettras d'avoir des airs hautains
En se croyant importants
Ils te regarderont avec dédain!
Ils aiment bien se caresser
Le dos les uns des autres…
Il ne reste plus
Qu'à écouter leurs conversations "avec admiration"
A vanter leurs écrits "exagérément"
A récompenser leurs faits "par applaudissement"…
Ne perds pas de temps
Et ne t'occupe pas
En pensant à autres choses.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 20.06.2007
Traduit du turc par : Yakup YURT ©
Those who dance to the rhythm of their own music
Those who nourish themselves on meats, dairy products and desserts
Cannot estimate you at your fair value.
Even if stone cracked, you cannot make them open
The windows of their farm …
People like you are not included in their center of interest
You do not exist …
Hereafter you must know
That they do not have time to bless you!
Their eyes are always fixed from above you
While they bow
With smiles above their double chins
Before the sovereign...the sultan.
Do you think for an instant that they acknowledge you?
If you ask my opinion on this subject
It is because the ends of their twine
Are in the hands of other people.
Don't take exception to the fact
That they are taken for kings!
Do not wait for them
In the wrong places
Vainly hoping
They will consider you a man …
Even if you write hundreds of letters
To these men of the closed doors
Intending to see or speak to them
You will not receive a single response …
Be wary and attentive;
Above everything
Allow them their haughty airs.
By thinking themselves important
They will look at you scornfully!
They well like fondling
Each others' backs …
It is no longer to the point
To listen to their dialogues "with admiration"
To extol their writings "enthusiastically"
To reward their facts "by clapping" …
Do not waste your time
Or put your attention here …
Think of other things.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Paris, 20.06.2007
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
Per chi danza al ritmo della propria musica
Questa poesia mi è arrivata da poco dal poeta e artista Turco Üzeyir Lokman ÇAYCI del quale nel mio sito Arte e Letteratura ho presentato alcune opere e ho tradotto dal francese alcune sue poesie, inedite per l' Italia Quella che vedete è la versione francese a cura di Yakup Yurt. che ne cura la diffusione in Francia, presto sarà affiancata dalla mia traduzione. Intanto ringrazio l'Autore dei bei versi e considero l'invio un grande onore, invito tutti a leggerli con molta attenzione.....
Aggiungo che poche cose sono più belle delle amicizie tra artisti lontani, che non si conoscono, di persona, che hanno comunicato e comunicano con le loro opere..... forse a loro troppe parole non servono....
Merci
Arturo Ferrara
lab artfer Torino Italia
http://artemidoro.splinder.com/
Merci Arturo Ferrara lab artfer
Torino, Italia
http://www.graffinrete.it/antologia/autore.php?a=195
Chi danza al ritmo della sua musica
Chi mangia carne.... derivati del latte e dessert
non può apprezzare il tuo valore
Anche se la pietra si incrinasse
tu non potrai far aprire finestre alla loro durezza di cuore
Persone come te non fanno parte
dei loro interessi
tu non esisti
d'ora in poi devi sapere
Che non hanno tempo da dedicarti!
Hanno gli occhi sempre rivolti verso l'alto
Mentre s'inchinano
con un sorriso sotto il loro doppio mento
davanti al potente.... il sultano
Per un solo momento credi ti riconoscano?
se mi chiedi al riguardo un parere
è che i i fili dei loro destini
sono nelle mani di altri
Non ti formalizzare
che si considerino dei re
Con vane speranze
e aspettative mal riposte
non pensare che ti considerino come uomo
Anche se tu scrivi centinaia di lettere
agli uomini dagli animi chiusi
con l'intento di di vederli ,di parlar loro
Non riceverai una sola risposta
Diffida, stai attento
soprattutto gli permetterai di avere un aria altezzosa
credendosi importanti
ti guarderanno con sdegno!
Amano carezzarsi
l'un l'altro le schiene
Non rimane che
ascoltare ammirati le loro conversazioni
magnificare i loro scritti
gratificare le loro azioni
con applausi
non perdere tempo
non occupartene....
Pensando ad altre cose.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.06.2007
Traduit du turc par : Yakup YURT ©
libera traduzione italiana
di Arturo Ferrara
per QDA © lab artfer Torino
Diejenigen, die zum Rhythmus ihrer eigenen Musik tanzen
Diejenigen, die sich auf Fleisch, Milchprodukten und Nachtischen nähren
Kann nicht Sie auf Ihren schönen Wert veranschlagen.
Selbst wenn Stein krachte, können Sie nicht sie lassen sich öffnen
Die Fenster ihres Bauernhofes …
Leute wie Sie werden in ihr Hauptinteresse nicht eingeschlossen
Sie existieren nicht …
Nachher müssen Sie wissen
Dass sie Zeit nicht haben, um Sie zu segnen!
Ihre Augen werden Sie immer von oben befestigt
Während sie sich den Bogen führen
Mit Lächeln über ihren doppelten Kinnen
Vor dem souveränen ... der Sultan.
Denken Sie seit einem Moment, dass sie Sie anerkennen?
Wenn Sie meine Meinung auf diesem Thema fragen
Es ist weil die Enden ihrer Schnur
Sind in den Händen anderer Leute.
Geben Sie an der Tatsache nicht Anstoß
Dass sie für Könige genommen werden!
Warten Sie auf sie nicht
In den falschen Plätzen
Vainly Hoffen
Sie werden über Sie ein Mann berücksichtigen …
Selbst wenn Sie Hunderte von Literatur schreiben
Diesen Männern von geschlossenen Türen
Beabsichtigen, zu sehen oder mit ihnen zu sprechen
Sie werden einen einzelnen r nicht erhalten.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Übersetzt von englischer freier Verse
durch Adam Henry Carrière ©
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
¤ Saraba Magazine, March 5, 2010, Page 16,17
¤ Flum - tidskrift för poesi N°23, 2010, Page : 16, 17, ISSN 1404-2916 (Sweden)
¤ Amulet, February, 2011- Volume 8, Number 62 (USA)
- Commentaires textes : Écrire