copare
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
Tu ne pourras plus te réchauffer, tes mains froidies ne pourront plus se tendre vers l’amitié !
Tu as le temps de regarder en arrière ne fût-ce qu’une fois… Revois encore une fois
la durée de ton amitié avec les fleurs… le plaisir que tu prends à aimer… la lumière que tu répands par la beauté de ton for intérieur !
C’est malheureux
Mais ce sont eux qui décideront de tes lendemains.
Peut-être que le mois de mars ne reviendra plus. Tes pieds d’enfant ne pourront plus s’enfoncer dans la neige. Les traces de guerre ne seront plus effacées dans les écoles après toi. Les livres parleront de toi.
Jette-toi pour une dernière fois dans les bras de ta mère avant de voir les traces de sang, de ressentir les souffrances.
Dis adieu aux fleurs à souffle coupé.
Le temps se rétrécit au fur et à mesure que les souffrances piétinent tes sentiments.
Tu ne seras jamais oublié
pendant que tes souvenirs se plantent
dans les cœurs des vivants.
Au lieu de laisser les colères là où elles sont
pourquoi veulent-ils faire la guerre ? As-tu jamais pensé à ce qu’ils veulent de toi ?
C’est leur ennemi interne qui les mobilise ! Je sais que tu te trouves face à la folie de ceux qui ne peuvent même pas s’entendre avec eux-mêmes.
Je n’y peux rien ! Je ne peux empêcher les animosités qui font de toi une cible par des guerres dont l’essence est de tuer et de provoquer des larmes.
Tu es tout petit… Je t’aime très fort !
Demain les faux sentiments contenus dans les recettes de ceux qui cherchent une ombre pour la peur et un matériau aux complaintes seront étalés les uns après les autres… Les passions feront trembler les mains de certains pendant qu’ils dessinent les tâches de sang avec leur encre. Tu peux en être sûr, mon enfant !
Si à table ta mère affamée tombe sur toi en larmes avant de manger une seule bouchée de pain, n’oublie pas de lui faire un sourire, mon enfant !
A présent, tu vis sous les menaces de guerre qui sentent le pétrole. L’Irak vibre devant tes fenêtres. Les lignes vieilles se mettent à te suivre également !
Je sais que les fleurs ne vivent pas aux bouts des canons… La guerre porte des chagrins et non des joies dans les foyers !
Jette-toi pour une dernière fois dans les bras de ta mère avant de voir les traces de sang, de ressentir les souffrances.
Dis adieu aux fleurs
à souffle coupé.
Le temps se rétrécit au fur et à mesure que les souffrances piétinent tes sentiments.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT
Mantes la Ville, le 01.03.2003
What Is Written in the Dark by War
You can no longer warm your cold hands, nor offer them in friendship. You have time to look back only once to see the life of your friendship with the flowers, the pleasure you take in love, the light ignited in your heart of hearts.
It is most unfortunate, but there are those who decide your tomorrows. Perhaps the month of March will not return, and the feet of a child will not break the snow. The marks left by war will not longer retire in the schools after you. Books will speak of you. Throw me once more into the arms of my mother, before the bloody marks show, before the agonies. Bid adieu to the flowers, their breath cut off. The time narrows and suffering tramples on your sentiments.
You will never forget while memories sink into living hearts. Why do they wish to make war instead of leaving their fears and resentments? Have you ever though about what they want of you? It is their internal enemy that mobilizes them!
I know that you find yourself facing the folly of those who cannot hear themselves. I can do nothing! I cannot prevent the animosity that makes you a target of killing and sorrow. You are a tiny tot - I love you dearly! Tomorrow the poisons embedded in the recipes of those who seek cover for their fears and complaints will slacken...passions will surely cause hands to tremble while they design with blood as their ink. You can be sure of it my child!
If your starving mother falls on her tears at the table before she can eat a morsel of bread, do not forget to give her a smile, my child! At present, you see who smells like oil, under the menacings of war. Iraq vibrates before your windows, and old lives. I know that flowers do not live in the mouths of canons...war holds grief, not joy, in its foyers! Throw yourself once more into the arms of your mother before the blood flows, and the suffering.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Mantes la Ville, 01.03.2003
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
Bir daha ısınamayacaksın, soğuyan ellerin uzanamayacak dostluklara!
En azından bir kez olsun geriye bakma fırsatın var…
Ne yazık ki
Senin yarınlarına onlar karar verecekler.
Belki bir daha mart gelmeyecek. Karlar içine gömülemeyecek çocuk ayakların. Senden sonra okullardan savaş izleri silinemeyecek. Sen anılacaksın kitaplarla.
Kan izlerini görmeden, acıları hissetmeden son bir defa daha sarıl ananın kollarına
Nefes nefese
Vedalaş çiçeklerle.
Acılar duygularına adım attıkça zaman daralıyor.
Anıların
Saplanırken yüreklerine yaşayanların
Sen asla unutulamayacaksın.
Öfkeleri olduğu yerde bırakmak yerine
Neden savaşmak istiyorlar? Ne istiyorlar senden hiç düşündün mü?
İçlerindeki düşmandı onları harekete geçiren! Biliyorum kendileriyle bile dost olamayanların çılgınlıklarıyla karşı karşıyasın.
Elimden bir şey gelmiyor ! Özünde ölümler, gözyaşları olan savaşlarla seni hedef alan düşmanlıklara engel olamıyorum.
Sen çok küçüksün... Seni çok seviyorum!
Korkuya gölge, ağıta malzeme arayanların reçetelerindeki fos duygular yarın bir bir ortaya dökülecek… Tutkular kan lekelerini mürekkepleriyle yazarkan ellerini titretecek bazılarının. Gözlerin arkada kalmasın çocuk!
Sofra başında bir lokma ekmeği yemeden aç acına gözyaşlarıyla düşerse üzerine anan, ona gülümsemeyi unutma!
Şu an çıkar kokan savaş tacizleri altında yaşıyorsun... Irak pencerelerinde titriyor.
Yaşlı çizgiler senin de peşine düşüyor!
Biliyorum tank uçlarında çiçekler yaşayamaz... Savaş sevgi değil acı taşır evlere !
Kan izlerini görmeden, acıları hissetmeden son bir defa daha sarıl ananın kollarına
Nefes nefese
Vedalaş çiçeklerle.
Acılar duygularına adım attıkça zaman daralıyor.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 01.03.2003
ESCRITO EN LA OSCURIDAD POR LA GUERRA
No podrás más calentarte,
tus manos frías ya no se tenderán a la amistad.
Tienes el tiempo justo para mirar atrás
y observar lo que alguna vez fue y ya no es.
Repasa por un momento la época
de tu amistad con las flores,
el dulce placer de amar,
la luz que derramabas desde la tierna belleza de tu corazón.
Es triste pero aquí están quienes deciden tus mañanas.
Quizás no alcances el mes de marzo.
Tus pies de niño no podrán hundirse más en la nieve.
Después de ti,
las marcas de la guerra
jamás serán borradas de las escuelas.
Los libros hablarán de ti.
Métete por última vez
entre los brazos de tu madre,
antes de ver las huellas de muerte de la sangre,
de experimentar el sufrimiento.
Con la respiración contenida, dile adiós a las flores.
El tiempo se estrecha
a medida que la penas pisotean tus sentimientos.
Jamás serás olvidado
mientras tu recuerdo esté sembrado
en el corazón de los vivos.
En vez de dejar en su lugar la cólera,
¿porqué desean hacer la guerra?
¿Jamás has pensado tú,
qué desean ellos de ti?
Es su propio enemigo interno quien los mueve.
Yo sé que te encuentras de cara a la insania
de quienes no pueden entenderse a sí mismos.
No puedo hacer nada.
No puedo impedir la animosidad
de quienes hacen de ti una víctima de guerras
cuya esencia es la muerte
y la provocación del llanto.
¡Tú eres tan pequeño y te amo tanto!
Mañana, serán exhibidos, unos tras otros,
los falsos sentimientos contenidos en las recetas y los ingresos
de quienes buscan la oscuridad para sembrar el miedo
y temas para canciones tristes.
Las pasiones harán temblar las manos de algunos
mientras ellos dibujan manchas de sangre con su tinta de fuego.
¡De eso puedes estar seguro, mi niño!
Si en la mesa, tu madre hambrienta cae sobre ti, llorando,
antes de probar un bocado de pan,
no olvides sonreírle, mi niño.
En el presente, tú vives bajo amenazas de guerra
que buscan el petróleo.
Irak vibra delante de tus ventanas.
Las viejas líneas igualmente se ponen a seguirte.
Yo sé que las flores no viven en las afueras de los cañones.
La guerra trae pesadumbre a los hogares, no alegrías.
Métete por última vez
entre los brazos de tu madre,
antes de ver las huellas de muerte de la sangre,
de experimentar el sufrimiento.
Con la respiración contenida, dile adiós a las flores.
El tiempo se estrecha
a medida que la penas pisotean tus sentimientos.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville, 01.03.2003
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido al español por Mercedes Ortega González-Rubio,
a partir de las versiones inglesa y francesa.
Yer aldığı yayınlar :
A été publié dans :
Gönülden Gönüle Dergisi - 0cak. şubat. mart 2003 N° 23 - (Yunanistan)
Tract d'action poétique, Mai 2003, Numéro 16 (extraits) (France)
Çorumlu 2000 Dergisi - NIsan 2003 N°49 (Türkiye)
00.00.2003 Anafilya izdüşüm - Havuz Yayınları (Germany)
00.01.2005 Les Cahiers Vosgiens, l’Union des Ecrivains de l’Est, N° 10 – 11 (France)
The Forum, Spring 2002, N° 21, of Phi Sigma Iota (USA)
Mai 2003 (extraits) Les Voleurs de Feu, Tract d'action poétique, Numéro 16 (France)
15.07.2011, Yozgat Haber, Sayı : 2857 (Türkiye)
- Commentaires textes : Écrire
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
SAVAŞ DANSLARI
Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?
Canın çıkıyor üç beş kuruş kazanacağım diye…
Senin alın terin şimdi ne işe yarar ?
Uzaklardan gelen
Tanklar geçiyor sokaklarından
Seni sorguya çekiyorlar niçin doğdun diye!
Bir şey diyemiyorsun...
Yakında bu gidişle hukuk dersleri de kaldırılacak
Okullardan.
İnsan hakları deniliyordu ya sağda solda...
Sen söylenilenlere inanma!
Görüyorsun ya her şey yerinde değil şimdi?
Devir değişti babalık
Silah tüccarları
İnşaat sektörleri
İdare ediyorlar ülkeleri
Bunu anlamayacak ne var
Savaşla satacaklar ürettiklerini!
Gel benim sözümü dinle!
İlerde çocuk acısı çekmemek için evlenme
Onların işleri hayalî düşmanlar üretmekle
Tehditle falan yürüyor...
Bu yolla küçük küçük ülkeleri “kurtarma” adı altında
Birer birer ele geçiriyorlar.
Siz birbirinizle döğüşürken
Onlar
Yeraltı zenginliklerinizi tüketecekler.
Geçmiş acılarla yüreğinize otururken
Ne desem ki size?
Artık biraz anlayışlı olun!
Adamların işlerini kolaylaştırmak için kendi halklarınızla
Kavgaları artırın!
Bir kaç gruba bölünün ki işleri kolaylaşsın onların!
Unutmayın ki çıkarlar sevgiyi yok eder
Sevgisiz bir toplumun ferdi olmak
Eğitimsiz bırakılmak onların tek isteği…
Aydınlıkta kalmak veya karanlıkta yaşamak
Sizin elinizde!
Biliyorsunuz güneş vaktinde doğar vaktinde batar...
Keserler sonra başını
Vakitsiz öten horozların!
Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 17.03.2003
DANSES MARTIALES
On vit une époque bizarre mon frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?
Tu crèves à essayer de gagner quelques sous…
De nos jours
La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose !
Des tanks venus de pays lointains
Passent dans tes rues
Et ils te demandent la raison de ta naissance !
Et tu ne peux rien dire…
Bientôt ce sera le tour des cours de droit
D’être supprimés dans les écoles
Si cela continue ainsi.
On parlait des droits de l’homme par ci par là
Toi, ne crois pas à ces rumeurs !
Tu vois que rien n’est à sa place en ce moment !
On vit une époque bizarre mon frère
Les marchands d’armes
Les secteurs de la construction
Gouvernent les pays
Est-ce si difficile à comprendre ?
Ils vendront leurs produits par la guerre !
Viens écouter mes quelques conseils !
Ne te marie pas pour n’avoir point à supporter
Le chagrin du massacre de tes enfants
La bonne marche de leurs affaires a besoin
De produire des ennemis fictifs à menacer…
Par cette voie, ils s’approprient les petits pays
Les uns après les autres sous prétexte de les ‘sauver’.
Pendant que vous vous battrez entre vous
Ceux-là consommeront vos ressources souterraines.
Que devrais-je vous dire
Au moment où le passé s’installe
Douloureusement dans vos cœurs ?
Soyez compréhensifs un tout petit peu !
Augmentez la dose des guerres fratricides
Divisez encore plus vos peuples
Pour faciliter la vie à ces gens-là !
N’oubliez pas que l’intérêt tue l’amour
Ils ne demandent qu’une seule chose :
Vivre dans une société sans amour
Et sans instruction aucune…
Vivre dans la clarté ou l’obscurité
Ne dépend que de vous !
Le soleil se lève et se couche à temps…
On égorge les coqs chantant avant l’heure !
On vit une époque bizarre mon frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 17 mars 2003
Traduit par Yakup YURT
Martial Dances
We live in strange times, my brother
men make money
with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?
Under the boot
you are worn out,
these days
the sweat of your brow
no longer serves you!
Tanks come from distant lands
passing down your streets
demanding to know
why you were born!
And you can say nothing.
Soon, if this continues,
it will be the course of progress
to be denied learning.
One speaks of the rights of man
here and there.
Do not believe those rumors!
You see that nothing is in place now!
We live in strange times my brother,
arms dealing,
construction
governing the land.
Is it so difficult to understand?
They sell the merchandise of war!
Come listen to my counsel.
Don't marry, it is unsupportable
to suffer the massacre of your children.
The success of your affairs depends
on producing fictitious enemies
to menace...
In this manner
they take over small countries
one after the other
under the pretext of saving them.
While you fight amongst yourselves
others consume your underground resources.
What should I tell you;
do these times plant sorrow
in your hearts?
Be a little understanding!
Increase the number of fratricidal wars,
divide your people further
to make the lives of the invaders easier.
Do not forget that to destroy love
requires only this:
Live in a society without love
and don't educate anyone...
Live in the clarity of obscurity,
depend only on yourself!
The sun rises and sets on time...
the throats of cocks are cut
that sing before the hour!
We live in strange times my brother,
men make money with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?
By Uzeyir Lokman CAYCI
Paris, 17.03.2003
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2003
Danzas de guerra
Vivimos extrañas épocas, mi hermano.
Hay gentes que se enriquecen
con danzas de guerra y ocupación
¿No ves los bombardeos
y el pillaje?
Tú revientas en el intento de ganar algo...
¡En estos días el sudor de tu frente
no sirve de gran cosa!
¡Tanques venidos de países lejanos
invaden tus calles
y te preguntan por qué razón existes!
Y tú no puedes decir nada.
Se habla de derechos humanos por doquier.
¡No creas en esos rumores!
¡Mira que en este momento nada ocupa su lugar!
Se viven épocas extrañas, mi hermano.
Los mercaderes de armas,
los empresarios de la construcción
gobiernan los países.
¿Es esto tan difícil de entender?
Ellos venderán sus productos por la guerra.
¡Ven a escuchar mis consejos!
No te cases pues no podrás soportar
el sufrimiento que produce ver a tus hijos masacrados.
El auge de sus negocios
necesita de enemigos ficticios a quienes amenazar
Ellos se adueñan de los países pequeños,
unos tras otros, con el pretexto de salvarlos.
Mientras ustedes combaten entre sí,
ellos se llevan vuestros recursos subterráneos.
¿Qué debería yo aconsejarles ahora
cuando el dolor se instala
en vuestros corazones?
¡Sean un poco inteligentes!
¡Aumenten la dosis de guerras fratricidas!
¡Dividan aún más vuestros pueblos
para facilitar la acción del invasor!
No olviden que el interés mata el amor.
Ellos solo piden una cosa:
Vivir en una sociedad sin amor
y sin instrucción ninguna
¡Vivir en la claridad o en las sombras
no depende más que de ustedes!
El sol se levanta y se pone a tiempo
¡Los gallos cantan antes de la hora!
Vivimos extrañas épocas, mi hermano.
Hay gentes que se enriquecen
con danzas de guerra y ocupación
¿No ves los bombardeos
y el pillaje?
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 17.03.2003
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI
originalmente en turco. La versión libre en español fue realizada del francés
por Manuel Guillermo Ortega
- Commentaires textes : Écrire
illustrations (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI |
LA VILLE QUI EST EN VOUS
Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux.
Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes.
Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses.
Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège.
Vos avez le frisson au fur et à mesure que vous touchez d’innombrables éléments.
Dans vos cris au moment où vous ressentez des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre pensée, vous faites fuir les oiseaux devant vous. Lors de vos respirations, vos roses se fanent.
Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos toitures.
Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville grandit.
Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues.
Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos nuits, vos êtres humains se robotisent.
Vos crapauds de vos eaux sales font peur même aux crocodiles.
Votre voyage intérieur vous fait vieillir.
Vos cris internes s’amplifient.
Vous produisez des difficultés à quarante pattes.
Les cellules auxiliaires de vos laboratoires ne vous donnent pas l’occasion de vivre des moments agréables.
Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche de haut en bas, vous n’avez même pas la possibilité de parler.
A chaque mouvement d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur…
Votre solitude n’arrête pas de traverser votre esprit.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville - 22.09.2002
Traduit par Yakup YURT
Bruxelles, le 23.09.2002
- Commentaires textes : Écrire